【广异记】吕諲原文及翻译,阎王为什么放过吕諲
本文已影响2.88W人
本文已影响2.88W人
《广异记》
吕諲尝昼梦地府所追,随见判官。判官云:"此人勋业甚高,当不为用。"諲便仰白:"母老子幼,家无所主。"控告甚切,判官令将过王。寻闻(闻原作问。据明抄本改。)左右白王:"此人已得一替。"问替为谁?云是蒯适。王曰:"蒯适名士,职当其任。"遂放諲。諲时与妻兄顾况同宿。即觉,为况说之。后数十日,而适摄吴县丞,甚无恙。而况数玩諲。以为欢笑。适月余罢职,修第於吴之积善里。忽有走卒冲入,谒云:"丁侍御传语,令参三郎。"适云:"初不闻有丁侍御,为谁?"卒曰:"是仙芝。"适曰:"仙芝卒于余杭,何名侍御?"卒曰:"地下侍御耳。"适恶之曰:"地下侍御,何意传语生人。"卒曰:"兼令相追,不独传语。名籍已定,难可改移。"适求其白丁侍御:"己未合死,乞为求代。"卒去复来,云:"侍御不许,催令促装。"因中疾,数日而死。
【译文】吕諲曾在大白天梦见自己被阴曹地府的人追捕,被拉去见判官。判官说:"这人功劳和业绩都很高,不能召他到阴间来任用。"吕諲便抬起头述说道:"我母亲老了而孩子还小,家中没有主人怎么行?"他说的恳切。判官去问阎王。一会儿,就听手下人对阎王说:"此人已经找到了一个替身。"阎王问替身是谁,回答说是蒯适。阎王说:"蒯适是位名士,让他担任这个职务吧。"吕諲随即被放了回来。当时,吕諲与妻子的哥哥顾况住在一起,醒来之后便将这梦对他讲了。几十天之后,蒯适当吴县县丞,什么病也没有。顾况便几次逗吕諲,跟他开玩笑。蒯适干了一个多月便被免职,于吴县积善里修建府第。忽然有一个士兵冲进他家,拜道:"丁侍御传令,让我来参见于你。"蒯适说:"我不知道有个丁侍御呵,他是谁?"士兵说他叫丁仙芝,蒯适说:"丁仙芝死于余杭,怎么成了侍御?"士兵说:"阴间的侍御呵。"蒯适不悦地说:"阴间的侍御,为什么还要传话给活人?"士兵说:"想让你与他相随。不单是传话,名籍已经定下来了,很难更改。"蒯适求他对丁侍御说,自己尚不该死,请代为说情。士兵去后又回来,说:"侍御不允许,催你马上准备出发。"于是,蒯适便得了病,几天之后就死了。
【周书·泉企传】原文及翻译,泉企字思道,上洛丰阳人也
狱中杂记原文及翻译
【宋书·宗悫传】原文及翻译,宗悫,字元干,南阳人也
【北史·源贺传】原文及翻译,源贺,西平乐都人
《隆中对》是什么?隆中对原文及翻译
【新唐书·李藩传】原文及翻译,李藩,字叔翰
太平广记原文及翻译 太平广记简介
【旧唐书•高郢传】原文及翻译, 高郢,字公楚,其先渤海蓚人
【新唐书•苏瑰传】原文及翻译,苏瑰,字昌容,雍州武功人
【崔仁师平反】原文及翻译,崔仁师是怎么平反的?
【旧唐书杜景俭传】原文及翻译,杜景俭,少举明经
【薛综传】文言文原文翻译,薛综字敬文,沛郡竹邑人也
【新唐书姜公辅传】原文及翻译,姜公辅,爱州日南人
唐代:姚合【庄居野行】,原文译文及赏析
【新唐书崔祐甫传】原文及翻译,崔祐甫,字贻孙
【宋书·王僧达传】原文翻译,王僧达,琅邪临沂人
吕蒙入吴文言文翻译
【春游曲】王涯古诗及翻译,表达了诗人怎么样的心情
【魏书温子升传】原文及翻译,温子升,字鹏举
吕蒙入吴文言文翻译 吕蒙入吴文言文翻译及注释
【新唐书·魏谟传】原文及翻译,魏谟,字申之,擢进士第
【新唐书·杨炎传】原文及翻译,杨炎,字公南
核舟记翻译及原文