《木兰花·燕鸿过后莺归去》原文是什么?怎么翻译?
本文已影响2.53W人
本文已影响2.53W人
晏殊的《木兰花·燕鸿过后莺归去》原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都特别想知道的问题,下面小编就为大家详细介绍一下,感兴趣的朋友就一起看看吧。
木兰花·燕鸿过后莺归去
宋代:晏殊
燕鸿过后莺归去。细算浮生千万绪。长于春梦几多时,散似秋云无觅处。
闻琴解佩神仙侣。挽断罗衣留不住。劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数。
译文
鸿鹄春燕已飞走,黄莺随后也归去。这些可爱的鸟儿,一个个与我分离。仔细寻思起来,人生漂浮不定,千头万绪。莺歌燕舞的春景,像梦幻般没有几时,便如同秋云那样散去,再也难以寻觅她的影踪。
像卓文君那样闻琴而知音,像汉水江妃那样温柔多情,遇到郑交甫解佩相赠,这样的神仙般的伴侣早已离我而去,即使挽断她们绫罗的衣裙,也不能留住她们的倩影。劝君莫要作举世昏醉,唯我独醒的人,不如到花间去尽情狂饮,让酒来麻醉我这颗受伤的心灵。
赏析
这首词借青春和爱情的消失,感慨美好生活的无常,细腻含蓄而婉转地表达了作者的复杂情感。这是一首优美动人而有寓有深意的词作,为晏殊词的另类作品。
起句“燕鸿过后莺归去”写春光消逝:燕子春天自南方来,鸿雁春天往北方飞,黄莺逢春而鸣,这些禽鸟按季节该来的来了,该去的也去了,那春光也来过又走了。这里写的是莺语燕飞的春归时候,恰逢莺燕都稀,更觉怅惘。“莺燕”,兼以喻人,春光易逝,美人相继散去,美好的年华与美好的爱情都不能长保,怎不让人感慨万千。“细算浮生千万绪”一句从客观转到主观,说对着上述现象,千头万绪,细细盘算,使人不能不正视的,正是人生若水面浮萍之暂起,这两句前后相承,又很自然地引出下面两句:“长于春梦几多时?散似秋云无觅处。”这两句改用白居易《花非花》词句“来如春梦几多时?去似朝云无觅处。”但旨意不同。作者此处写的是对于整个人生问题的思考,他把美好的年华、爱情与春梦的短长相比较,把亲爱的人的聚难散易与秋云的留、逝相对照,内涵广阔,感慨深沉。
下片“闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住。”两句写失去美好爱情的旧事,是对上片感慨的具体申述,又是产生上片感慨的主要因素,这样使上下片的关系交互钩连,自然过渡。“闻琴”,指汉代的卓文君,她闻司马相如弹琴而爱慕他:“解佩”,指传说中的神女,曾解玉佩赠给情人。这两句是说象卓文君、神女这样的神仙伴侣要离开,挽断她们的罗衣也无法留住。随后作者激动地呼出:“劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数。”意思是劝人要趁好花尚开的时候,花间痛饮消愁。
这是受到重大刺激的反应,是对失去美与爱的更大的痛心。联系晏殊的生平来看,他写这件事,应该是别有寄托,非真写男女诀别。公元1043年(宋仁宗庆历三年),晏殊任同中书门下平章事(宰相),兼枢密使,握军政大权。其时,范仲淹为参知政事(副宰相),韩琦、富弼为枢密副使,欧阳修、蔡襄为谏官,人才济济,盛极一时。可惜宋仁宗不能果断明察,又听信反对派的攻击之言,则韩琦先被放出为外官,范仲淹、富弼、欧阳修也相继外放,晏殊则罢相。对于贤才相继离开朝廷,晏殊不能不痛心,他把他们的被贬,比作“挽断罗衣”而留不住的“神仙侣”。不宜“独醒”、只宜“烂醉”,当是一种愤慨之声。
此词化用前人的诗句,信手拈来,自然贴切。词中的复杂的思想,反映了作者的人生态度和襟怀。
太平广记·卷四十九·神仙·潘尊师该怎么翻译?原文是什么内容?
《采桑子·塞上咏雪花》原文是什么?怎么翻译?
诗经《国风·卫风·伯兮》的原文是什么?怎么翻译?
太平广记·卷三十五·神仙·冯大亮怎么翻译?原文是什么内容?
《好事近·分手柳花天》原文是什么?怎么翻译?
《六韬·龙韬·五音》的原文是什么?该怎么翻译呢?
太平广记·卷三十二·神仙·颜真卿原文是何内容?怎么翻译呢?
太平广记·卷十七·神仙·卢李二生原文是什么内容?怎么翻译呢?
太平广记·卷十五·神仙·陶弘景原文是什么内容?怎么翻译呢?
太平广记·卷二十·神仙·王可交怎么翻译呢?原文是何内容?
南宋词人朱淑真《减字木兰花·春怨》原文、注释译文及赏析
太平广记·卷十四·神仙·嵩山叟该怎么翻译?原文是什么内容?
太平广记·卷二十四·神仙·刘清真原文是什么内容?该怎么翻译?
诗经《国风·唐风·鸨羽》的原文是什么?怎么翻译?
《六韬·武韬·发启》的原文是什么?该怎么翻译呢?
《西施·自从回步百花桥》原文是什么?怎么翻译?
太平广记·卷四十八·神仙·李绅原文是什么内容?该怎么翻译?
《六韬·龙韬·农器》的原文是什么?该怎么翻译呢?